Закон Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» и его влияние на сайты

Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» та його вплив на сайти

Нові норми законодавства нашої країни свідчать, що кожен сайт повинен за умовчанням використовувати українську версію. Також закон зобов’язує обслуговування клієнтів рідною мовою, якщо вони не повідомили про прохання використовувати іншу.

Інформаційні сайти також частково підпадають під дію нової норми закону, тому початкове спілкування з відвідувачем має відбуватися державною мовою.

Що необхідно знати з боку SEO про нову мову

Потрібно розуміти, що контенту державною мовою має бути, як мінімум, не менше, ніж іншими. Це має на увазі переклад всіх без винятку елементів:

  • Текстові матеріали на головній сторінці, меню, категоріях, статтях, інше.
  • Мета-теги title, description, теги заголовків, alt та title під картинки.
  • Елементи інтерфейсу.
  • Текст на фото, логотип, банери.
Что необходимо знать со стороны SEO о новом языке

Деякі SEO-фахівці даремно б’ють на сполох, що переклад ресурсу українською мовою може вплинути на ранжування. За якісно виконаної роботи така дія не те, що не погіршить позиції, а навпаки, може підвищити рейтинг сайту.

Плюси наявності української версії ресурсу

  1. Зростання поваги з боку відвідувачів та покращення поведінкових факторів. Зараз справді багато громадян усвідомлено переходять на використання українців у зв’язку з повномасштабним вторгненням рашистів на нашу землю. Тому перехід на українську версію підвищить рівень довіри серед користувачів та покращить репутацію.
  2. Зростання органічного трафіку. Додавання української версії ресурсу дозволить збільшити семантичне ядро та надасть можливість для ранжування за більшою кількістю запитів. При грамотному просуванні це допоможе збільшити пошуковий трафік.
  3. Збереження законослухняної репутації. Українська версія ресурсу дасть допоможе уникнути навіть можливих порушень законодавства та позбавить непотрібних розглядів та можливих неприємностей з роботою сайту.

Переклад матеріалу державною мовою

Найбільшою проблемою є переклад і створення контенту рідною мовою, оскільки він має становити, як мінімум, половину від усієї інформації. Тому просто створювати далі контент двома або більше мовами не вийде. Необхідно спочатку подбати про переведення готових матеріалів. Для цього можна використовувати один із нижчеперелічених методів:

  • Допомога інтернет-перекладачів. Онлайн-перекладачі – непогані помічники, але після їх використання все одно необхідно буде вичитувати весь текстовий матеріал і вносити правки, оскільки існує велика ймовірність наявності помилок.
  • Переклад контенту самотужки. Мабуть, найбільш вдалий вибір, оскільки саме Ви знаєте, що малося на увазі в тій чи іншій фразі. Але цей спосіб вимагатиме велику кількість часу.
  • Підключення компаній, що займаються перекладом. Непоганий метод, що дозволяє отримати швидкий результат, але досить недешевим задоволенням.

Висновки

Ми дуже любимо та цінуємо нашу країну. Після повномасштабного вторгнення 24 лютого, народ України згуртувався, як ніколи. Також ми маємо поважати наше законодавство та рідну чудову мову. Тому рекомендуємо не затягувати зі створенням української версії сайту, щоб уникнути зайвих неприємностей.

КОНТАКТЫ

НАШ ОФИС

Украина, г. Киев, ул. Бальзака 2А, 02000

EMAIL

info@goodwayinc.com

ТЕЛЕФОН

+38 (050) 139 82 72

Понравилась статья? Расскажи о ней друзьям:​


Tags: No tags

Comments are closed.